Les traductions, sans aucun sens dans leur type, nécessitent sans aucun doute un excellent apprentissage d'une langue étrangère ainsi que de son contexte culturel. Cependant, il existe des traductions qui adhèrent à plusieurs traductions stressantes et moins lourdes, qui nécessitent également l'engagement du traducteur à cent pour cent, et qui se combinent en même temps à un stress élevé. De quelles traductions parle-t-on? Ce sont alors des influences consécutives.
C'est quoi
L'interprétation consécutive appartient au groupe d'interprétation. Ce seul fait nécessite beaucoup de stress pour le traducteur. De telles traductions consistent dans le fait que le locuteur parle en premier, et lorsqu'il cesse de parler, le traducteur transmet aux auditeurs le même principe, mais déjà traduit dans la langue cible. Bien entendu, l’orateur est parfaitement conscient du fait qu’il doit travailler selon les pauses appropriées, que l’interprète ait à sa disposition des commentaires et que la traduction lui en revienne, ou qu’il écoute seulement, il ait également sur la plate-forme ce dont il se souvient, transmet le contenu traduit.
Ces traductions sont-elles faciles?
Avec une garantie, ils n'adhèrent pas au bien, même si le contenu traduit était naturel, non spécialisé. Le type actuel de traduction doit tenir compte du fait que le traducteur doit parfaitement connaître la langue. Il n'a pas de dictionnaire à sa disposition lorsque ses collègues se rendent au bureau et traduisent certains documents. Cela ne prend pas cette période de réflexion. La traduction doit également être complétée ici. Malheureusement, dans les 24 ou 48 heures convenues. Mais aujourd'hui, restez à l'écoute des auditeurs. Et le traducteur veut non seulement vivre une personne qui connaît parfaitement la langue, mais aussi se contrôler, résister à la peur et se souvenir de ce qu'il entend.
L'interprétation consécutive est difficile. Et il y a ceux qui ont parfaitement compris l'art de cette traduction. En Pologne, nous sommes en effet beaucoup de grands traducteurs qui écrivent des tâches simples au dernier niveau. Nous les voyons lors d'autres types de réunions d'affaires, de conférences de presse ou de négociations.