La traduction du document est assez grande en soi. Si nous devons traduire un texte, nous devons non seulement prendre en compte les mots et les phrases "appris", mais également connaître de nombreux idiomes si particuliers à chaque langue. Le fait est qu’une femme qui écrit un texte en anglais n’apparaît pas dans un média purement "académique" mais utilise ses mouvements individuels et des idiomes supplémentaires.
Dans le contrat avec le dernier, selon lequel le travail du réseau Internet mondial est encore plus important, la nécessité de faire de la traduction de sites Web apparaît souvent. Par exemple, en tant que site Web avec lequel nous devons atteindre un plus grand nombre de destinataires, nous devons l’organiser en plusieurs versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans notre langue, vous devriez être capable de traduire, mais également de pouvoir exprimer votre imagination et vos descriptions non traduisibles dans l'original. Alors, comment attend-il la mise en œuvre? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais pour le service de traduction Google. Bien que le sens général de l'article soit préservé (nous devinerons en quoi consiste le site, la séquence logique des phrases et la syntaxe seront inadéquates. Il s’agit du dernier ajout uniquement parce que le traducteur Google traduit le texte sélectionné mot à mot. Donc, dans la mise en œuvre, nous ne comptons pas sur un site Web multilingue professionnel basé sur cette compréhension. Par conséquent, dans la pratique, le traducteur de pages Web du futur le plus rapide ne remplacera pas la machine. Même le logiciel le plus approprié n’a pas le pouvoir de la pensée abstraite. La seule chose qu'il puisse faire est de suivre la logique d'un homme, transféré dans un langage de programmation choisi. Par conséquent, même les meilleures applications qui traduisent le document sont bien en retard sur les traducteurs Web professionnels et il sera certainement toujours là. Si jamais un outil avancé apparaît dans la possibilité d'une "pensée" forte et abstraite, le résultat de notre civilisation sera présent. En résumé, en tant que formation de bons traducteurs, il convient de créer des installations didactiques appropriées, qui enseigneront non seulement les traductions "mot à mot", mais favoriseront également l'apprentissage de la compréhension abstraite d'une langue donnée.& NBSP;